Notes

  1. David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (New Haven, CT: Yale University Press, 2003), 136.
  2. Brian Moynahan, God’s Bestseller: William Tyndale, Thomas More, and the Writing of the English Bible—A Story of Martyrdom and Betrayal (New York: St. Martin’s Press, 2003), 1.
  3. R. Demaus, William Tyndale: A Biography (London: The Gresham Press, 1871), 63.
  4. David Daniell, William Tyndale: A Biography (New Haven: Yale University Press, 2001), 79.
  5. “Since the time of Henry VIII, Bibles printed within England by official sanction—such as Matthew’s Bible, The Great Bible, and the Bishop’s Bible—were subject to a trade monopoly. The monarch granted a ‘privilege’ to favored subjects allowing them a monopoly on the production of certain types of Bible—an honor or favor usually indicated with the word cum privilegio on the title page of the Bible in question. The crown, in turn received a proportion of the ‘royalty’ paid to the holder of the privilege. … It will thus be clear that the use of the King’s printer for this important new translation did not rest upon any perception that this would ensure a more accurate or reliable printing, but upon the belief that this was potentially a profitable project that would bring financial advantage to Barker and his partners.” Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (New York: Anchor Books, 2001), 198–199.
  6. Adam Nicolson, When God Spoke English: The Making of the King James Bible (London: Harper Books, 2011), 88–93; 157.
  7. “[There is] no cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current [that is, circulated], notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For [we ask:] whatever was perfect under the sun, where Apostles or apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God’s Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand?” Myles Smith, “Translators to the Reader,” in the King James Version (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2011), xxviii.
  8. Gordon Campbell, Bible: The Story of the King James Version (New York: Oxford University Press, 2010), 116–117.
  9. “I now introduce a topic, upon which many will differ. But I tremble not to announce my convictions, when I can do so with the full consent of my whole being. When I know I am right, what matters it if I be almost alone? Better to be true and solitary, than to win unanimous approval by the concealment of decided opinions. Here then is the rock of offence by which I shall scandalize not a few. It was a holy thing to translate the Scriptures into the mother tongue; he that shall effect a thorough revision of the present translation will deserve as high meed [merit] of honour as the first translators. Despite the outcry of reverend doctors against any attempt at revision, it ought to be done.” Charles Spurgeon, “Preface” in The English Bible, by Mrs. H. C. Conant (London: Arthur Hall, Virtue & Co., 1859), 7–12.
  10. English as a third or fourth language.
  11. Matt 16:21; Matt 27:50; Mark 16:19; Acts 10:48; Acts 24:24; Rom 8:11; Rom 9:5; 1 Cor 6:11; 2 Thess 2:8; 2 Peter 1:1; Rev 1:8; Rev 4:11.
  12. Kenneth L. Bradstreet, The King James Version in History (Enumclaw, WA: Pleasant Word, 2004), 120–122. For example: the KJV translators used “God forbid” in numerous passages and “God save the King” in 1 Sam 10:24; 2 Sam 16:16; 2 Kgs 11:12; and 2 Chr 23:11. Both are accurate translations; neither is a literal one.
  13. Charles L. Surrett, Which Greek Text? The Debate Among Fundamentalists (Kings Mountain, NC: Surrett Family Publications, 1999), 104.